Mit Sprache unterwegs: Mehrsprachigkeit | Patrick Studer
Thema bSwitching und Transfer: Wenn Sprache im Kopf interagiert
Aufgabe 1 | Code-Switching: Sprache wechsle dich [15']
Aufgabe 1 | Code-Switching: Sprache wechsle dich [15']
Lösen Sie die untenstehende Aufgabe. Als Einstimmung auf die Übung schauen Sie sich zuerst fünf Minuten des Videos Internal and External Language Resources an (für ZHAW-Studierende). Begleitaufgaben zum Video müssen Sie nicht lösen.
Welchen der nachfolgenden Aussagen stimmen Sie zu?
Code-Switching ist ein anderes Wort für Transfer zwischen zwei Sprachen.
Bei Code-Switching ist nicht erkennbar, warum die Sprache gewechselt wird.
Satzinternes Code-Switching bedingt eine höhere Sprachkompetenz als satzexternes Code-Switching.
Als sog. Auslöser (Trigger) gelten Wörter, die einen Sprachwechsel einleiten.
Lösung
Diese Aussage trifft nicht zu. Bei Transfer handelt es sich um Übertragungen von einer Sprache in eine andere. Bei Code-Switching handelt es sich um schnelle Wechsel zwischen zwei Sprachen.
Diese Aussage trifft nicht zu. Bei Code-Switching ist in der Regel erkennbar, warum eine Sprache gewechselt wird, sei es aufgrund der Sprechpartner oder des Gesprächsanlasses. Wenn nicht erkennbar wird, warum Sprachen gewechselt werden, spricht man auch von Code-Mixing.
Diese Aussage trifft zu. Ein Sprachwechsel innerhalb einer grammatischen Konstruktion in einer Sprache bedingt höhere kognitive Anforderungen an die Sprechenden.
Diese Aussage trifft zu. Ein Auslöser kann ein Wort in der anderen Sprache sein oder ein Wort, welches mit der anderen Sprache assoziiert wird.
Aufgabe 2 | Transfer: When the winter before the door is [5']
Aufgabe 2 | Transfer: When the winter before the door is [5']
Welchen der nachfolgenden Aussagen stimmen Sie zu?
Wenn ein Deutschsprachiger, der Englisch lernt, Winter is before the door sagt, dann ist das ein Fall von negativem Transfer.
Bei der Übertragung vom englischen Wort winter in die deutsche Sprache handelt es sich um positiven Transfer.
Lösung
Diese Aussage stimmt. In diesem Beispiel liegt lexikalische Interferenz aus dem Deutschen vor. Der idiomatische Phraseologismus „Der Winter steht vor der Tür“ wird wörtlich ins Englische übersetzt. Idiomatisch korrekt wäre die englische Wendung „Winter is around the corner“.
Diese Aussage stimmt ebenfalls. Das englische Wort winter ist in Form, Aussprache und Bedeutung praktisch identisch mit dem deutschen Wort Winter.